Notícia sobre erros no Magalhães
No artigo publicado no semanário “Expresso”, a 7 de Março de 2009, com
o título “Jogos educativos do 'Magalhães' repletos de erros de
português” encontram-se várias imprecisões e omissões que não
contribuem para o esclarecimento do assunto.
Com o objectivo do esclarecimento total da questão, a Caixa Mágica Software tem a comunicar o seguinte:
Comunicado de imprensa sobre os erros no Magalhães
Em resposta à notícia veiculada pelo orgão
de comunicação “Expresso”, a Caixa
Mágica esclarece as informações contidas
na peça que pecam por imprecisão e
omissão.
1. Extensão dos erros: a notícia refere “80 erros clamorosos de ortografia, gramática e sintaxe
nas instruções dos jogos incluídos no ambiente de trabalho Linux.”, contudo, em toda a notícia
apenas é referido o nome de uma aplicação de software, o GCompris, não havendo qualquer
referência a outro software ou documentação. Para efeitos de enquadramento, no ambiente
de Linux Caixa Mágica Mag existem 1.236 aplicações de software diferentes e um manual de
Caixa Mágica em português de 230 páginas.
2. Causa do erro: o processo de tradução / localização de software envolve um passo de
tradução automática, sendo este passo seguido de uma verificação manual. No caso do
software Gcompris, por falha humana da parte da Caixa Mágica, parte da tradução desta
aplicação não foi validada.
3. Correcções já efectuadas: face à complexidade de gestão das 1.236 aplicações, existe um
sistema de actualizações no Linux CM Mag que sempre que o Magalhães se liga à Internet faz
o download das aplicações actualizadas e instala-as. Foram efectuadas correcções em
relação ao pacote de software Gcompris em 22-10-2008 e em 10-1-2009. Essas actualizações
foram o resultado de um controlo de qualidade interno e realizadas com a colaboração de
professores e educadores. A análise feita ao software na peça jornalística não incluía essas
actualizações. Este processo de melhoramento é contínuo e todos os Magalhães saídos de
fábrica beneficiam das actualizações feitas até ao momento.
4. Tradutor com 4ª classe: o artigo afirma que o tradutor José Jorge, tem como habilitações a
4ª classe (título “Tradutor tem a 4ª classe”). José Jorge, o tradutor original tem uma
licenciatura em Filosofia e uma licenciatura em Informática, trabalhando neste momento em
Tecnologias de Informação e sendo devidamente qualificado para a responsabilidade.
5. Modelo da distribuição do software - Lê-se também na notícia que a Caixa Mágica apontou
a escassez de recursos como justificação para este problema. Tal não é exacto. A causa do
erro é explicado no ponto 2 e deveu-se a uma falha na revisão e não a qualquer escassez de
recursos que se encontram dimensionados.
6. Processo de desenvolvimento: o desenvolvimento de software é um processo contínuo e
incremental. Este projecto, entre outros, ajuda a desenvolver ferramentas, competências e
conteúdos nacionais . Com esta visão, continuaremos a reforçar os mecanismos de controlo e
verificação de qualidade de software produzido em Portugal.
Mais se informa que todos os Magalhães que se ligarem à Internet, em
Linux Caixa Mágica, procederão à actualização automática do software
GCompris e dos erros reportados.
As actualizações automáticas apenas ocorrem em momentos
pré-definidos do dia, pelo que poderá forçar a actualização,
seleccionando "Actualizar sistema" no programa software-update. Para
mais informações, consultar o manual.
Em síntese:
1 - Entre 1.136 aplicações presentes no Linux Caixa
Mágica no Magalhães, foram detectados erros apenas
numa aplicação (software Gcompris).
2 - Nessa aplicação, a falha ocorreu dado que uma
parte da tradução do programa GCompris não foi
validada manualmente após a fase de tradução
automática.
3 - Os erros do Gcompris foram sendo corrigidos em
actualizações disponibilizadas a 22-10-2008 e 10-1-
2009, sendo estas automaticamente instaladas em
todos os Magalhães que acedem à Internet.
4 - O tradutor da aplicação Gcompris, José Jorge, não
tem a 4ª classe mas licenciatura em Filosofia e
Informática.
No artigo publicado no semanário “Expresso”, a 7 de Março de 2009, com
o título “Jogos educativos do 'Magalhães' repletos de erros de
português” encontram-se várias imprecisões e omissões que não
contribuem para o esclarecimento do assunto.
Com o objectivo do esclarecimento total da questão, a Caixa Mágica Software tem a comunicar o seguinte:
Comunicado de imprensa sobre os erros no Magalhães
Em resposta à notícia veiculada pelo orgão
de comunicação “Expresso”, a Caixa
Mágica esclarece as informações contidas
na peça que pecam por imprecisão e
omissão.
1. Extensão dos erros: a notícia refere “80 erros clamorosos de ortografia, gramática e sintaxe
nas instruções dos jogos incluídos no ambiente de trabalho Linux.”, contudo, em toda a notícia
apenas é referido o nome de uma aplicação de software, o GCompris, não havendo qualquer
referência a outro software ou documentação. Para efeitos de enquadramento, no ambiente
de Linux Caixa Mágica Mag existem 1.236 aplicações de software diferentes e um manual de
Caixa Mágica em português de 230 páginas.
2. Causa do erro: o processo de tradução / localização de software envolve um passo de
tradução automática, sendo este passo seguido de uma verificação manual. No caso do
software Gcompris, por falha humana da parte da Caixa Mágica, parte da tradução desta
aplicação não foi validada.
3. Correcções já efectuadas: face à complexidade de gestão das 1.236 aplicações, existe um
sistema de actualizações no Linux CM Mag que sempre que o Magalhães se liga à Internet faz
o download das aplicações actualizadas e instala-as. Foram efectuadas correcções em
relação ao pacote de software Gcompris em 22-10-2008 e em 10-1-2009. Essas actualizações
foram o resultado de um controlo de qualidade interno e realizadas com a colaboração de
professores e educadores. A análise feita ao software na peça jornalística não incluía essas
actualizações. Este processo de melhoramento é contínuo e todos os Magalhães saídos de
fábrica beneficiam das actualizações feitas até ao momento.
4. Tradutor com 4ª classe: o artigo afirma que o tradutor José Jorge, tem como habilitações a
4ª classe (título “Tradutor tem a 4ª classe”). José Jorge, o tradutor original tem uma
licenciatura em Filosofia e uma licenciatura em Informática, trabalhando neste momento em
Tecnologias de Informação e sendo devidamente qualificado para a responsabilidade.
5. Modelo da distribuição do software - Lê-se também na notícia que a Caixa Mágica apontou
a escassez de recursos como justificação para este problema. Tal não é exacto. A causa do
erro é explicado no ponto 2 e deveu-se a uma falha na revisão e não a qualquer escassez de
recursos que se encontram dimensionados.
6. Processo de desenvolvimento: o desenvolvimento de software é um processo contínuo e
incremental. Este projecto, entre outros, ajuda a desenvolver ferramentas, competências e
conteúdos nacionais . Com esta visão, continuaremos a reforçar os mecanismos de controlo e
verificação de qualidade de software produzido em Portugal.
Mais se informa que todos os Magalhães que se ligarem à Internet, em
Linux Caixa Mágica, procederão à actualização automática do software
GCompris e dos erros reportados.
As actualizações automáticas apenas ocorrem em momentos
pré-definidos do dia, pelo que poderá forçar a actualização,
seleccionando "Actualizar sistema" no programa software-update. Para
mais informações, consultar o manual.
Em síntese:
1 - Entre 1.136 aplicações presentes no Linux Caixa
Mágica no Magalhães, foram detectados erros apenas
numa aplicação (software Gcompris).
2 - Nessa aplicação, a falha ocorreu dado que uma
parte da tradução do programa GCompris não foi
validada manualmente após a fase de tradução
automática.
3 - Os erros do Gcompris foram sendo corrigidos em
actualizações disponibilizadas a 22-10-2008 e 10-1-
2009, sendo estas automaticamente instaladas em
todos os Magalhães que acedem à Internet.
4 - O tradutor da aplicação Gcompris, José Jorge, não
tem a 4ª classe mas licenciatura em Filosofia e
Informática.